ترجمه مدارک به ترکی
ترجمه معتبر، سریع، مطمئ
دارالترجمه گلوبال کادرو یک انتخاب مناسب برای خدمات ترجمه رسمی و غیررسمی در ترکیه است

دارالترجمه گلوبال کادرو، به عنوان یکی از شرکتهای زیرمجموعه گروه گلوبال کادرو، روزانه پذیرای شمار زیادی از هموطنان ایرانی و سایر ملیتهایی است که نیازمند ترجمه مدارک خود در ترکیه هستند. شایان ذکر است که در ترکیه، ترجمه مدارک میبایست توسط یک مترجم قسمخورده در یکی از دفاتر اسناد رسمی (نوتر) این کشور امضا و تأیید شود. مهر دارالترجمه گلوبال کادرو مورد تأیید نوترهای ترکیه است. لازم به ذکر است که مترجمین نوتر در اصل مترجم درجه دو محسوب میشوند؛ در حالی که گلوبال کادرو علاوه بر مترجمین درجه دو، از مترجمین درجه یک (مترجمین دادگستری) نیز بهره میبرد که در زبانهای فارسی، عربی و انگلیسی خدمات ترجمه ارائه میدهند. این خدمات برای افرادی مناسب است که در ترکیه به عنوان مثال، جهت اخذ اجازه کار، ثبتنام در دانشگاه یا موارد مشابه، نیازمند ترجمه رسمی مدرک خود هستند. در این موارد، گلوبال کادرو پس از انجام ترجمه، از طریق نوتر طرف قرارداد خود، نسبت به تأیید مدرک اقدام میکند. تأکید میشود که ترجمه باید حتماً توسط یک نوتر تأیید شود و نوترها نیز با دارالترجمههای خاصی قرارداد دارند.
مترجمین درجه یک، علاوه بر نوتر، قادر به انجام وظیفه در دادگستریها و ادارات تاپو (ثبت اسناد) در هنگام تنظیم سند ملکی نیز هستند. دارالترجمه گلوبال کادرو این خدمات را نیز ارائه میدهد. “نوتر” در واقع همان دفتر ثبت اسناد رسمی است که امضای مترجم را تأیید میکند.
علاوه بر نوتر، فرآیند دیگری به نام آپوستیل نیز وجود دارد. اگر مدرکی توسط یک ارگان در ترکیه صادر شده باشد، برای تأیید بینالمللی، آن را آپوستیل میکنند. شایان ذکر است که همه مدارک در ترکیه قابلیت آپوستیل شدن ندارند. اگر مدرکی صادرشده از ترکیه توسط دارالترجمهای مانند گلوبال کادرو تأیید شود، میتوان امضای نوتر (که امضای دارالترجمه را تأیید میکند) را در فرمانداریها تأیید و برای استفاده در هر کشوری ارائه کرد. لازم به ذکر است که برخی مدارک اصولاً باید از کنسولگری کشور مربوطه ترجمه شوند. به عنوان مثال، برای گواهینامه رانندگی، مدارک باید از کنسولگری تأیید شده دریافت شوند. همچنین، برای اخذ شهروندی یا اقامت، شناسنامه یا گواهی تجرد باید از کنسولگری تهیه شود. در برخی موارد، الزام ایجاب میکند که مدرک در ایران ترجمه شده و مراحل آپوستیل در آنجا طی شود. از آنجایی که ایران عضو معاهده آپوستیل نیست، روند آپوستیل به این صورت است که مدرک توسط دارالترجمه رسمی ترجمه شده، سپس دادگستری، وزارت امور خارجه و در نهایت سفارت کشور مقصد (در این مورد، ترکیه) آن را تأیید میکنند. مدرکی که نهایتاً توسط سفارت ترکیه تأیید شود، برای استفاده در ترکیه معتبر خواهد بود.
مترجمی شفاهی در ترکیه
علاوه بر خدمات مترجمی رسمی نوشتاری، گلوبال کادرو خدمات مترجمی رسمی و غیررسمی شفاهی را نیز ارائه میدهد. مترجمی رسمی شفاهی شامل ترجمه در ادارات ازدواج (که گلوبال کادرو خدمات ثبت ازدواج بینالمللی را نیز ارائه میدهد) و ترجمه در ادارات تاپو در هنگام تنظیم سند ملکی است که در آن اظهارات افراد ترجمه میشود. همچنین، در نوتر، موارد حقوقی برای افراد تفهیم شده و سپس امضا میشود. علاوه بر این، گلوبال کادرو قادر است مترجمین غیررسمی شفاهی را نیز به صورت روزانه در اختیار مشتریان قرار دهد. به عنوان مثال، اگر فردی قصد شرکت در نمایشگاهی را داشته باشد و به مترجم همراه نیاز داشته باشد، گلوبال کادرو این خدمات را نیز ارائه میکند. بنابراین، مشتریان میتوانند در همه این موارد با دارالترجمه تماس بگیرند.

خرید ملک در ترکیه
خرید ملک در ترکیه علاوه بر انجام یک سرمایه گذاری مطمئن می توانید شهروند ترکیه شوید !

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی
میتوان تقسیمبندیهای مختلفی برای ترجمه در نظر گرفت، اما اگر ارزش قانونی مدارک به عنوان معیار در نظر گرفته شود، ترجمهها به دو دسته رسمی و غیررسمی تقسیم میشوند. ترجمه رسمی به ترجمههایی اطلاق میشود که به دلیل امضای مترجم رسمی، ارزش قانونی پیدا میکنند و مورد استناد ارگانهای رسمی و قضایی یک کشور قرار میگیرند. در مقابل، ترجمه غیررسمی، ترجمهای معمولی از یک مدرک یا اظهارات شفاهی از زبانی به زبان دیگر است که فاقد ارزش قانونی است. بنابراین، در این بحث، تمرکز صرفاً بر ترجمه رسمی خواهد بود.
ترجمه رسمی در ترکیه
ترجمه رسمی در ترکیه توسط دارالترجمههای رسمی انجام میشود. در این میان، دارالترجمه زبان فارسی ایرانیان در استانبول، معروف به دارالترجمه گلوبال کادرو استانبول، به عنوان یکی از قدیمیترین دارالترجمههای فعال و رسمی زبان فارسی در ترکیه شناخته میشود و ترجمههای این مرکز مورد تأیید مراجع رسمی ترکیه هستند. در ادامه، روند اعتباربخشی به ترجمه رسمی در ترکیه توضیح داده شده و تفاوتهای آن با روند ترجمه رسمی در ایران بررسی میشود.
تفاوت روند ترجمه رسمی در ایران و ترکیه
در ایران، ترجمه رسمی توسط دارالترجمههایی انجام میشود که مترجمان آنها پس از شرکت در آزمونهای قوه قضاییه، مجوز امضا دریافت میکنند. این مترجمان پس از تأسیس دارالترجمه، کار ترجمه را آغاز کرده و امضای آنها مورد تأیید قوه قضاییه است. پس از ترجمه، مدارک برای تأیید به دادگستری، وزارت امور خارجه و در نهایت سفارت کشور مقصد ارسال میشوند تا اعتبار بینالمللی پیدا کنند.
اما در ترکیه، روند تأیید مدارک ترجمهشده متفاوت است. پس از انجام ترجمه رسمی در دارالترجمههایی مانند دارالترجمه رسمی ایرانیان استانبول، ترجمه باید توسط دفتر ثبت اسناد رسمی (نوتر) نیز تأیید شود. در ترکیه، مترجم رسمی و دفاتر اسناد رسمی (نوترها) هر دو مسئولیت قانونی ترجمه را بر عهده دارند. بنابراین، علاوه بر هزینه مترجم رسمی، هزینهای نیز برای تأیید نوتر پرداخت میشود.

کسب اطلاعات بیشتر
برای کسب اطلاعات بیشتر و بررسی تخصصی شرایط شما با ما در ارتباط باشید.
تفاوت تصدیق مدارک و ترجمه رسمی
لازم است تفاوت بین تأیید (تصدیق) مدارک و ترجمه رسمی مشخص شود. تأیید یا تصدیق مدارک فرآیندی مستقل از ترجمه است. به عنوان مثال، ممکن است یک مدرک به همان زبان اصلی خود تأیید شود، بدون آنکه نیازی به ترجمه باشد. بنابراین، همواره لازم نیست که برای تأیید یک مدرک، زبان آن تغییر یابد. گاهی ممکن است تأیید بهتنهایی انجام شود، یا در برخی موارد، ترجمه و تأیید همزمان صورت گیرد.
ترجمه مدارک ایرانی در ایران یا ترکیه؟
مدارکی که قرار است در ترکیه استفاده شوند، میتوانند در ایران یا ترکیه ترجمه و تأیید شوند. اما روند تأیید در هر کشور متفاوت است. در ایران، مدارک باید در دارالترجمه رسمی ترجمه شده و سپس به تأیید دادگستری، وزارت امور خارجه و در نهایت سفارت ترکیه برسند. هزینه ترجمه در ایران معمولاً بالاتر از ترکیه است، اما از نظر اعتبار تفاوتی بین آنها وجود ندارد.
نکته مهم این است که برخی مدارک در ترکیه به سختی ترجمه و تأیید میشوند، زیرا نیاز به تأیید سفارت ایران در ترکیه دارند و سفارت تنها مدارکی را تأیید میکند که از طریق وزارت امور خارجه ایران ارسال شده باشند. بنابراین، در برخی موارد، بهتر است ترجمه مدارک در ایران انجام شود. اما به طور کلی، ترجمه رسمی در ترکیه سریعتر و ارزانتر است. مدارکی مانند وکالتنامه یا حضانت فرزند که نیاز به رأی دادگاه دارند، بهتر است در ایران ترجمه شوند، اما سایر مدارک در ترکیه با هزینه کمتر و سرعت بیشتر قابل ترجمه هستند. دارالترجمه گلوبال کادرو نیز این خدمات را ارائه میدهد.
فرایند تبدیل ترجمه مدارک به ترکی با گلوبال کادرو
ارتباط با ما
دریافت مشاوره با کارشناسان
تکمیل مدارک
انجام خدمت
در صورت تمایل اطلاعات خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند

معاهده آپوستیل و تأثیر آن بر تأیید مدارک
یکی از مسائل مهم در تأیید مدارک، معاهده آپوستیل است. ترکیه عضو این معاهده است، اما ایران عضو آن نیست. بنابراین، برای استفاده از مدارک ایرانی در ترکیه، لازم است این مدارک ابتدا در ایران ترجمه شده و سپس توسط دادگستری، وزارت امور خارجه و سفارت ترکیه تأیید شوند.
در مورد مدارک دانشگاهی، علاوه بر مهر وزارت علوم، نیاز به تأیید وزارت امور خارجه و سفارت ترکیه نیز وجود دارد. مدارک موقت تحصیلی امکان ترجمه و تأیید در ایران را ندارند، اما در ترکیه، گلوبال کادرو این مدارک را ترجمه کرده و بسیاری از دانشگاهها آن را برای ثبتنام میپذیرند. ترجمه مدارک دانشگاهی در ترکیه ارزانتر و راحتتر از ایران است.
روند تأیید مدارک در ترکیه برای استفاده در ایران
اگر مدرکی در ترکیه تهیه شده و نیاز به استفاده در ایران دارد، ابتدا باید در دارالترجمه رسمی مانند گلوبال کادرو ترجمه شود، سپس توسط نوتر تأیید گردد. پس از آن، باید والی استانبول که در نزدیکی سفارت ایران قرار دارد، تأییدیه لازم را صادر کند. در نهایت، سفارت یا کنسولگری ایران مدارک را تأیید کرده و پس از این مراحل، امکان استفاده از ترجمه در ایران وجود خواهد داشت.

تحصیل در ترکیه
ترکیه به عنوان یک مقصد جذاب برای تحصیل به ویژه در رشته های پزشکی می تواند راه مهاجرت شما را هموار کند.

آپوستیل و روند تأیید مدارک بینالمللی
معاهده آپوستیل که در سال ۱۹۷۴ در لاهه هلند بین کشورهای اروپایی امضا شد، اکنون کشورهای غیراروپایی زیادی را نیز شامل میشود. این معاهده تأیید و تصدیق مدارک را بین کشورهای عضو تسهیل میکند. در ترکیه، پس از تأیید ترجمه توسط نوتر، مهر نوتر باید توسط قائممقام (کایماکام) یا والی تأیید شود. سپس این تأیید در سیستم مرکزی ثبت شده و یک شماره رفرنس دریافت میکند که در کشور مقصد قابل پیگیری است.
در ترکیه، اگر مدرکی برای استفاده در کشورهای دیگر نیاز به تأیید داشته باشد، معمولاً اصطلاح “آپوستیل کردن” به کار میرود. مدارکی که در ترکیه ترجمه شده و تأیید میشوند، اگر قرار باشد در آمریکا یا کشورهای عضو معاهده آپوستیل استفاده شوند، باید به صورت رسمی آپوستیل شوند. همچنین، اگر مدرکی از یک کشور دیگر به ترکیه آورده شود، یا باید در کشور مبدأ ترجمه و تأیید سفارت ترکیه شود یا در ترکیه همراه با تأیید آپوستیل ترجمه گردد.
کسب اطلاعات بیشتر
برای کسب اطلاعات بیشتر و بررسی تخصصی شرایط شما با ما در ارتباط باشید.
نتیجه گیری
به طور کلی، فرآیند ترجمه و تأیید مدارک در ترکیه و ایران تفاوتهایی دارد. برای استفاده از مدارک ایرانی در ترکیه، میتوان ترجمه را در ایران یا ترکیه انجام داد، اما بسته به نوع مدرک، روند تأیید آن متفاوت خواهد بود. همچنین، معاهده آپوستیل برای کشورهای عضو اهمیت دارد و مدارک در ترکیه پس از تأیید نوتر و والی، شماره رفرنس دریافت میکنند که امکان پیگیری بینالمللی آن را فراهم میکند. دارالترجمه گلوبال کادرو استانبول به عنوان یک دارالترجمه رسمی، تمامی این خدمات را با سرعت و هزینه کمتر ارائه میدهد.
مؤسسه بین المللی گلوبال کادرو، با توجه به اینکه خود دارای دارالترجمه رسمی در شهر استانبول میباشد، میتواند در ترجمه و یا تبدیل گواهینامه ایرانی به شما کمک کند و از صفر تا صد کار کنار شما میباشد. در صورتیکه نیاز به ترجمه گواهینامه خود دارید و یا میخواهید گواهینامه ایرانی خود را تبدیل به گواهینامه ترک کنید، از طریق واتساپ یا تلگرام با ما ارتباط برقرار کنید.
بلاگ و اخبار مرتبط
تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی در تقسیم بندی ترجمه از لحاظ ارزش قانونی مدارک و اعتبار آنها، به دو دسته ترجمه رسمی و ترجمه ...
دفاتر نوتر در زبان ترکی استانبولی به چه معناست؟ دفاتر نوتر همان دفاتر ثبت اسناد رسمی هستند. برای انجام اموری مانند خرید، فروش، امور مربوط ...
قبل از مهاجرت به کشور دیگر به قصد زندگی، ادامه تحصیل و یا کار، نیاز هست تا مدارک شناسایی و سایر مدارک مورد نیاز به ...
شاید برای شما هم پیش آمده است که آگهی و تبلیغات یک کنفرانس، نمایشگاه یا … را در کشور دیگری دیده اید. اما به دلیل ...
برای استفاده مدارک در سفارت های خارجی باید ابتدا مدارک را ترجمه رسمی و تایید کنید. ترجمه رسمی مدارک در ایران باید توسط دارالترجمه رسمی ...