تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی
در تقسیم بندی ترجمه از لحاظ ارزش قانونی مدارک و اعتبار آنها، به دو دسته ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی میرسیم. در این مقاله قصد داریم تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی را بیان کنیم.که این کار را با تعریف هر کدام به صورت جداگانه انجام می دهیم.
ترجمه رسمی
ترجمه اسناد و مدارکی که بر روی سربرگ قوه قضائیه و با مهر مترجم رسمی در قوه قضائیه ممهور باشد، را ترجمه رسمی گویند. مدارک ترجمه شده به واسطه امضای رسمی ارزش قانونی پیدا میکنند و مورد استفاده در ارگانهای رسمی و قضایی ذی صلاح یک کشور قرار میگیرند. در زیر چند نمونه از مدارکی که حتما باید در یک دارالترجمه رسمی ترجمه شوند و در غیر این صورت اعتباری ندارند، آورده شده است.
مدارک تحصیلی، گواهی پزشکی و درمانی، سند ازدواج و طلاق، گواهی کار، گواهی سوء پیشینه، اسناد ملکی، وکالتنامه، پروانه مطب، اسناد شرکت ها، حق حضانت، حکم دادگاه و ….. .
ترجمه غیر رسمی
ترجمه غیر رسمی در واقع ترجمهای عادی است. به برگرداندن یک مدرک یا اظهارات شفاهی از یک زبان به زبانی دیگر گویند. به عنوان نمونهای از ترجمههای غیر رسمی میتوان به موارد زیر اشاره کرد.
ترجمه متون (مقالات، کاتالوگ و …)، ترجمه فایلهای صوتی و تصویری و تبدیل آنها به متن، ترجمه شفاهی که یک مترجم در جلسات رسمی یا مکالمات تلفنی حضور پیدا میکند. در دارالترجمههای غیر رسمی هرچیزی قابل ترجمه میباشد و مانند دارالترجمه رسمی شرایط خاص ندارند. دارالترجمههای غیر رسمی نمیتوانند متون رسمی را ترجمه کنند.
با بیان این تعاریف تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی مشخص شده است.
نحوه تأیید و رسمیت یافتن یک سند ترجمه شده در ترکیه
روند ترجمه رسمی در کشورهای مختلف با هم تفاوت دارد. در ایران به این صورت است که دارالترجمههای رسمی (که مترجمین آنها با شرکت در آزمونی مخصوص توسط قوه قضاییه امضادار و صاحب امتیاز دارالترجمه رسمی هستند)، ترجمه میشوند. به عبارتی امضای آنها تأیید شده توسط قوه قضاییه میباشد. برای اینکه مدارک اعتبار بین المللی پیدا کنند، نیاز است بعد از ترجمه مدارک و امضای آن، توسط دادگستری، وزارت خارجه و سفارت کشور مربوطه تأیید شوند.
ترجمه رسمی در ترکیه با ترجمه در ایران تفاوت جزئی دارد. روند ترجمه رسمی در ترکیه به این صورت است: ترجمه مدارک به همراه مهر و امضا مترجم امضادار و پس از آن باید توسط دفتر ثبت اسناد رسمی که در کشور ترکیه به نام نوتر معروفند، تأیید شوند.
ترجمه رسمی در ترکیه
با توجه به قوانین کشور ترکیه ترجمه مدارک و اسناد افراد خارجی یا شهروندان ترک زمانی به رسمیت شناخته میشوند، که توسط مترجم رسمی صاحب امضا در ترکیه امضا شده و دارای مهر دارالترجمه رسمی باشد.
ارگانی که به مترجمها در ترکیه حق امضا میدهند، نوترها هستند. با این کار مسولیت ترجمه بر عهده مترجم اصلی و دفاتر ثبت اسناد رسمی میباشد. نوتر زمانی مدارک ترجمه شده را تأیید میکند که توسط مترجم قسم خورده و مورد اعتماد نوتر ترجمه شده باشند.
پس برای ترجمه رسمی در ترکیه به یک مترجم و یک نوتر نیاز است. البته هرکدام نیز هزینه جداگانه ای دارند.
ترجمه مدارک در ایران
برای ترجمه و تأیید اسناد و مدارک، مراحل و شرایطی وجود دارد، که در زیر به صورت خلاصه این مراحل را بیان می کنیم.
1- اصل سند مدرکی که قصد ترجمه آن را دارید، به دارالترجمه رسمی ارائه دهید.
2- تهیه کپی از تمام صفحات سند و مدرک مورد نیاز به تعداد مورد نظر
3- مهر و امضا سند و مدرک مورد نظر توسط مترجم رسمی قوه قضائیه
4- تأیید توسط اداره امور مترجمین رسمی قوه قضائیه
5- تأیید وزارت امور خارجه
6- تأیید توسط سفارت کشور ترکیه
کپی از اصل مدرک و ترجمه شده آن را باید به سفارت ترکیه تحویل دهید. همچنین مدارکی که ترجمه شدهاند، باید به صورت جداگانه پلمپ باشند. برای تأیید هر مدرک باید مبلغ 20 دلار به سفارت ترکیه داده شود.
مترجمین ما در دارالترجمه رسمی گلوبال کادرو در استانبول امضا تأیید شده دارند و خدمات جامعی در زمینه ترجمه رسمی و غیر رسمی کلیه اسناد و مدارک رسمی و حقوقی به کلیه زبانهای دنیا ارائه میدهند. مؤسسه ما با درک حساسیت زمانی انجام امور اداری و حقوقی، اسناد و مدارک شما را در اسرع وقت و با بالاترین کیفیت ترجمه کرده، و در اختیارتان قرار می دهیم.
ترجمه رسمی اسناد و مدارک با ارائه اصل آنها و نیز اسپل اسامی و اشخاص شرکت ها و در صورت نیاز ارائه اسناد مکمل جهت تأیید انجام خواهد شد.