دارالترجمه های رسمی در ترکیه چگونه با نوترها کار می کنند و کدام نوتر امضا آن ها را تأیید می کند؟

5/5 - (1 امتیاز)

برای ارسال مدارک و اسناد از کشوری به کشور دیگر لازم است تا مدارک به زبان رسمی آن کشور ترجمه شده و به تأیید رسیده باشد. ترجمه و تأیید مدارک به آن مدرک اعتبار بین المللی می بخشد و می توان به صورت قانونی از آن مدرک در کشورهای دیگر هم استفاده کرد.

انجام کارهای مربوط به ترجمه و تأیید اسناد و مدارک در کشورهای مختلف با توجه به قوانینشان دارای تفاوت اندکی هستند. هر سفارتخانه، دانشگاه یا هرجایی که می خواهید مدرک را ارسال کنید با توجه به قوانینشان و نوع مدرک ارسالی تأییدیه های متفاوتی را قبول دارند. به عنوان نمونه در سفارت آلمان برای تأیید مدارک تحصیلی به تأییدیه امور خارجه نیاز است.

ترجمه مدارک در ترکیه

در این خصوص کشور ترکیه نیز قوانین خاص خود را دارد. با توجه به قوانین کشور ترکیه ترجمه مدارک و اسناد افراد خارجی یا شهروندان ترک ، زمانی به رسمیت شناخته می شوند که توسط مترجم رسمی صاحب امضا در دارالترجمه رسمی در ترکیه ترجمه شده و دارای مهر و امضا رسمی باشند.

سپس مدارک ترجمه شده باید توسط دفتر ثبت اسناد رسمی که در ترکیه به عنوان نوتر شناخته می شوند، زیر نظر قوه قضائیه تأیید شوند. نوتر زمانی مدارک ترجمه شده را تأیید می کند که مترجم قسم خورده و مورد اعتماد نوتر مدارک را ترجمه کرده باشد.

در صورت استفاده از ترجمه های قدیمی باید این نکته را در نظر داشته باشید که ترجمه مدارکی مانند شناسنامه، سند ازدواج و مالکیت و … دارای مدت اعتبار 6 ماهه می باشند و مدارکی مانند ریز نمرات و.. اعتبار دائمی دارند.

همچنین با توجه به اینکه مهرهای دادگستری و وزارت خارجه هر 2 سال تغییر می کنند، پس نمی توان از ترجمه های قدیمی استفاده کرد. نکته مهم دیگر این است که در صورت نیاز به بیش از یک نسخه از ترجمه، کپی ترجمه را نمی توان ارائه داد و باید تجدید ترجمه یا ارائه کپی از آن توسط مترجم رسمی صورت گیرد.

مترجمین حاضر در مؤسسه گلوبال کادرو، دارای امضا رسمی با تأییدیه نوتر در ترکیه هستند. و در همه زبانها آماده ارائه خدمات هستند. همچنین ترجمه رسمی اسناد و مدارک با ارائه اصل آنها و نیز اسپل اسامی و اشخاص شرکت ها و در صورت نیاز ارائه اسناد مکمل جهت تأیید انجام خواهد شد.