دارالترجمه رسمی ایرانی در ترکیه
ترجمه رسمی مدارک فرد خارجی یا شهروند ترکیه،زمانی رسمیت می یابد، که توسط یک مترجم رسمی صاحب امضا در ترکیه مهر و امضا گردیده. همچنین توسط نوتر(NOTER) تأیید شوند. نوترها یا دفاتر اسناد رسمی، زیر نظر قوه قضائیه، اسناد و مدارک را پس از تأیید مترجم امضا دار، تأیید می کنند. گلوبال کادرو “دارالترجمه مرکزی زبان فارسی در استانبول” تنها دارالترجمه ایرانی استانبول شناخته شده و معتمد است.
اگر واتساپ دارید همین الان اینجا کلیک کنید ( شماره 905537124401+ ) و با بخش ترجمه مستقیما صحبت کنید و تصویر مدارک را ارسال کرده و استعلام قیمت نمایید.
آیا می دانستید ترجمه رسمی مدارک در ترکیه سریعتر و ارزانتر از ترجمه در ایران می باشد؟
گلوبال کادرو تنها مؤسسه ای است که علاوه بر داشتن مجوز مؤسسه مشاوره ای، دارای امتیاز دارالترجمه رسمی در ترکیه می باشد. و دارای مترجمان امضادار به زبان های فارسی، عربی، ترکی استانبولی و انگلیسی می باشد. و اسناد را با مهر و امضا دارالترجمه رسمی گلوبال کادرو، تأیید و امضا می کند. دارالترجمه رسمی گوبال کادرو یکی از معتبرترین دارالترجمه های رسمی در شهر استانبول است.
تفاوت بین ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی
از نظر اعتبار و ارزش قانونی ، ترجمه ها را به دو دسته تقسیم می کنند: ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی. اکنون هر کدام را توضیح می دهیم تا تفاوت آن ها نیز مشخص گردد.
ترجمه رسمی
اسناد و مدارکی که توسط مترجم رسمی انجام شود و همراه با مهر و امضا مترجم رسمی در قوه قضاییه باشد، را ترجمه رسمی گویند. و قابل استفاده در ارگان های دولتی هستند. همه مدارک را نمی توان به صورت رسمی ترجمه کرد. برخی مدارک که قابل ترجمه رسمی هستند، عبارتند از: شناسنامه ، کارت ملی ، گواهینامه ، سند ازدواج ، طلاقنامه ، مدرک تحصیلی ، اسناد ملکی ، اسناد شرکت ها ، وکالتنامه ها و … .
ترجمه غیر رسمی
ترجمه غیر رسمی همان ترجمه عادی است. و به ترجمه شفاهی اظهارات یا نوشته های عادی از زبانی به زبان دیگر گویند. به عنوان نمونه: ترجمه کتاب ، متون ، ترجمه شفاهی جلسات ، ترجمه فایل های صوتی و تصویری و … .
تفاوت ترجمه رسمی در ترکیه و ایران
روند ترجمه و تایید در کشورهای مختلف ، با هم تفاوت دارند. در ایران ترجمه رسمی که توسط مترجم رسمی مورد تایید قوه قضاییه می باشد، انجام می شود. سپس باید به تایید دادگستری ، امور خارجه ایران و سفارت کشور مورد نظر برسد.
ترجمه رسمی در ترکیه به این صورت می باشد که ترجمه باید توسط مترجم رسمی در ترکیه که مهر و امضا آن در نوترهای ترکیه مورد قبول است، انجام شود. سپس ترجمه باید به تایید نوتر برسد.
دفاتر ثبت اسناد رسمی در ترکیه یا نوتر (NOTER) به چه معناست؟”
دفاتر نوتر در ترکیه همان دفاتر ثبت اسناد رسمی می باشند. که کارهایی مانند خرید و فروش ، امور وکالتنامه ها ، تایید ترجمه های رسمی و … در نوتر انجام می شود.
ارگانی که به مترجم ها حق امضا می دهد و امضا آن ها را تایید می کند ، نوترها هستند. و مسئولیت ترجمه های مترجم بر عهده نوتر هم می باشد.
جهت انجام هر کدام از کارهای حقوقی در نوتر ، باید زبان ترکی بلد باشید. در صورتیکه به خواندن و نوشتن ترکی تسلط ندارید، باید مترجم رسمی صاحب امضا در نوتر را همراه خود داشته باشید. تا مترجم متن را برای شما بخواند و ترجمه کند. تا اطلاع داشته باشید چه چیزی را امضا می کنید. و از محتویات آن اطلاع داشته باشید.
دارالترجمه رسمی ایرانیان استانبول ، دارای مترجمین رسمی صاحب امضا در نوترهای ترکی می باشد. و کلیه امور مربوط به نوترها از ترجمه مدارک تا مترجم رسمی در ترکیه برای خرید و فروش و تنظیم وکالتنامه در ترکیه را می توانند انجام دهند.
معاهده آپوستیل
آپوستیل لغتی فرانسوی است و به معنای ” گواهینامه ” . از این لغت در زبان انگلیسی برای تایید مدارک به کار برده می شود.
معاهده ای به نام معاهده آپوستیل وجود دارد. که حدود 105 کشور عضو این معاهده می باشند. ازجمله : ترکیه ، آمریکا ، اتریش ، آلمان ، نروژ ، سوئد ، آذربایجان و …. .
این معاهده در سال 1974 در شهر لاهه تصویب شد. در ابتدا بین چند کشور اروپایی بود که بعدها به مرور بر تعداد این کشورها افزوده شد. براساس کنوانسیون لاهه ، مدارک صادر شده در این کشورها جهت استفاده قانونی در سایر کشورهای عضو ، باید توسط وکیل محضری شده و سپس مهر آپوستیل بخورند. و مهر آپوستیل یک مهر بین المللی می باشد.
آپوستیل چیست؟
آپوستیل لغتی فرانسوی به معنای ” گواهینامه ” می باشد. در زبان انگلیسی از این واژه برای قانونی کردن یک سند رسمی به کار برده می شود.
آپوستیل همانطور که گفته شد یک معاهده بین المللی می باشد. و مدارک دارای مهر آپوستیل در یکی از کشورهای عضو مورد تایید سایر کشورهای عضو معاهده می باشد.
آپوستیل مدارک در ترکیه
کشور ترکیه یکی از کشورهای عضو معاهده آپوستیل می باشد. مدارک و ترجمه های انجام شده در ترکیه، قابل آپوستیل می باشند. برای آپوستیل در ترکیه ابتدا باید مدارک توسط دارالترجمه رسمی در ترکیه ، ترجمه شوند. سپس به تایید نوتر برسد. بعد از انجام دو مرحله فوق ، باید ترجمه را به فرمانداری (والیلیک) برده و برای کشور مورد نظر آپوستیل کنید.
نکته بسیار مهمی که وجود دارد این است که مدارک صادره از ترکیه قابل آپوستیل هستند. و مدارک ایرانی را نمی توانید در ترکیه آپوستیل کنید.
آپوستیل مدارک در ایران
کشور ایران عضو معاهده آپوستیل نمی باشد. و مدارک ایرانی را نمی توان آپوستیل کرد. اما راهی برای ترجمه و تایید مدارک ایرانی وجود دارد. ابتدا باید مدرک مورد نظر توسط دارالترجمه رسمی در ایران ترجمه شود. سپس به تایید دادگستری و امور خارجه برسد. که معمولا این دو تاییدیه را دارالترجمه ها انجام می دهند. در آخر باید سفارت کشور مورد نظر در ایران، مدرک را تایید کند. این مراحل معادل آپوستیل در ایران می باشد.
شرايط اشتغال بكار مترجمين در تركيه
مترجمين در كشور تركيه براى اينكه مترجم رسمى واقع شوند، به دو صورت امكان پذير مى باشد. مترجم درجه (دو) مترجمين نوتر (دفاتر اسناد) كه براى اين كار داشتن مجوز كار يا شهروندى كشور تركيه الزاميست.
مترجم درجه (يک) مترجمين دادگسترى هستند. و براى ادارها تاپو و غيره فعاليت مى كنند. بايستى شهروند ترك باشند. و نام آن ها در ليست مترجمين دادگسترى ثبت شود.
بقيه مترجمين كه به صورت فرى لنس فعاليت مى كنند. بازار كار مناسبى ندارند. از اين رو مى توانند به عنوان مترجم همگام در شركت ها و يا به صورت آزاد فعاليت و اشتغال به كار داشته باشند.
ارکان و اصطلاحات رایج در ترجمه رسمی مدارک و اظهارات شفاهی فرد خارجی در ترکی
– تفاوت بین ترجمه رسمی و غیر رسمی و نحوه تایید و رسمیت یافتن یک سند ترجمه شده در ترکیه
– دفتر ثبت اسناد رسمی یا نوتر(NOTER) چیست و جایگاه حقوقی آن در ترکیه کجاست؟
– آپوستیل چیست و در چه مواردی ترجمه رسمی مدارک در ترکیه نیازمند آپوستیل است ؟
– دارالترجمه های رسمی در ترکیه چگونه با نوترها کار می کنند و کدام نوتر امضا آن ها را تأیید می کند ؟
– هزینه ترجمه مدارک در ترکیه چگونه محاسبه می شود و هزینه تایید آن چگونه است؟
– مدارکی که حتما باید توسط کنسولگری تأیید شوند و چه مدارکی حتما باید مهر وزارت خارجه را داشته باشند؟
دارالترجمه ها در ترکیه چه مدارکی را ترجمه می کنند؟
– ترجمه متون در ترکیه بدون نیاز به تاییدیه رسمی مانند متن وب سایت، رزومه یا مقاله و کتاب
– ترجمه رسمی و تأیید مدارک هویتی مانند شناسنامه و کارت ملی و پاسپورت ایرانی در ترکیه
– ترجمه رسمی و تأیید مدارک تحصیلی و ریز نمرات ایرانی یا خارجی در ترکیه
– ترجمه رسمی اسناد رسمی ایرانی یا خارجی مانند احكام دادگاه، عقدنامه و طلاقنامه یا اسناد ملکی در ترکیه
– ترجمه مدارک پزشکی و سوابق کار و ليست بيمه، صورتحساب بانكي، و ساير اسنادایرانی و خارجی در ترکیه
– ترجمه مدارک شرکتها، روزنامه رسمی، گزارشات حسابرسی، اسناد مناقصه و گمركی
پروسه قانونی تایید رسمی مدارک در ترکیه چگونه است؟
– ترجمه رسمی و تایید مدارک ایرانی ترجمه شده در ترکیه در نوترها برای استفاده در ترکیه
– ترجمه رسمی و تایید مدارک ایرانی یا ترکیه ای برای استفاده در خارج از ترکیه و ایران
– ترجمه رسمی و تایید مدارک ترکیه ای برای استفاده در ایران و روند تایید کنسولگری ایران در استانبول
– ترجمه رسمی و تایید مدارک غیر ایرانی و غیر ترکیه ای صادره از سایر کشورها برای استفاده در ترکیه
– ترجمه رسمی و تائید آن دسته از مدارک صادره از ایرانی که صرفا بایستی در ایران ترجمه شوند
– ترجمه رسمی و تائید مدارک تهیه شده در خارج از ایران و ترکیه برای استفاده در ایران
ترجمه همزمان و انواع ترجمه شفاهی و نیاز به تائید اظهارات شفاهی فرد خارجی در نوترها
– ترجمه همزمان سمینارها و کنفرانسها در شهر استانبول توسط دارالترجمه مرکزی زبان فارسی استانبول
– ترجمه جلسات با حضور طرفهای ایرانی و خارجی بصورت استفاده از یک مترجم چند زبانه
– ترجمه رسمی اظهارات و تایید و امضا آنها در نوتر
– ترجمه و امضا در ادارات رسمی از جمله اداره ازدواج توسط مترجم امضا دار موسسه گلوبال کادرو
– ترجمه رسمی اظهارات فرد ایرانی یا خارجی نزد کنسولگری های خارجی در ترکیه با ارائه مجوز امضا
– مترجم شفاهی همراه فرد خارجی یا ایرانی برای نمایشگاهها یا اجاره یا خرید مسکن یا عقد قرارداد
سوالات متداول در مورد ترجمه رسمی در ترکیه و تفاوت پروسه تائید آن با ایران
– مدارک ترجمه شده در ترکیه تا چه مدت اعتبار دارند؟
– ترجمه رسمی و تأیید مدارک وقتی که یکی از زبان ها ترکی استانبولی نباشد، چگونه است؟
– آیا ترجمه رسمی و تائیید وکالتنامه و حضانت فرزند صادره از ایران در ترکیه امکان پذیر است؟
– ترجمه رسمی مدارکی که اصل آنها در شهرهای دیگر ترکیه به جز استانبول یا ایران باشد چگونه است؟
– آیا تمامی مدارک ترجمه شده در ترکیه نیاز به تائید نوتر دارند؟
– ترجمه مدارک برای کنسولگری ها و نمایندگی کشورهای خارجی چه نوع تائیدی نیاز دارند؟
خدمات دارالترجمه مرکزی زبان فارسی استانبول برای دارالترجمه های همکار در ایران یا دارالترجمه های ترکیه
– تائید مدارک ترجمه شده توسط دارالترجمه های ایران پس از کنترل های لازم
– سفارش ترجمه غیر رسمی متون از جمله کتاب و مقاله جهت ترجمه توسط مترجمین ایرانی
– ترجمه مدارک مشتریان فارسی زبان دارالترجمه های دیگر در استانبول و سایر شهرهای ترکیه
– همکاری در اعزام مترجم حضوری و همزمان جهت تکمیل تیم مترجمین یا ترجمه کامل جلسات و کنفرانسها
چگونه می توانیم به شما کمک کنیم؟
[wpdreams_ajaxsearchlite][/wpdreams_ajaxsearchlite]