ترجمه همزمان سمینارها و کنفرانسها در شهر استانبول توسط دارالترجمه مرکزی زبان فارسی استانبول

Rate this post

تعریف ترجمه همزمان:

ترجمه همزمان به این معناست که فرد مترجم باید همزمان با گوینده سخن، حرفهای وی را ترجمه کند. مترجم همزمان زمانی برای تغییر عبارات، تصحیح کلمات و جملات و تفکر ندارد. و باید بسیار سریع کار ترجمه را انجام دهد.

مترجم همزمان باید خلاقیت زیادی در بیان کلمات داشته باشد. و به دلیل عدم زمان باید بتواند در سریعترین زمان ممکن واژه های درست را انتخاب کند. همچنین باید به هر دو زبان و موضوع مورد بحث احاطه کامل را داشته باشد. مزیتی که مترجم همزمان نسب به مترجم مکتوب دارد، استفاده از پیام های جانبی ناشی از حرکات دست و سر و حالت چهره گوینده، می باشد. حرکات فیزیکی باعث می شوند تا منظور و مفهوم گوینده واضح تر بیان شود.

این نوع ترجمه در نشست ها، کنفرانس های بین المللی، سخنرانیها، همایش ها، حضور در نمایشگا ها و دیگر جلساتی از این قبیل استفاده می شود.

انواع ترجمه همزمان:

در سازمان های بین المللی سه نوع ترجمه همزمان داریم. ترجمه همزمان مقطع، ترجمه همزمان همردیف و ترجمه همزمان مکتوب. در ادامه به توضیح هرکدام می پردازیم.

ترجمه همزمان مقطع(Consecutive interpreting) :

در این نوع ترجمه، گوینده جملات خود را به صورت بخش بخش می گوید. و مترجم با یادداشت کردن جملات گوینده یا به ذهن سپردن آن ها، بعد از قطع کلام گوینده اقدام به ترجمه نموده. و سخنان گوینده را به زبان مورد نیاز ترجمه می کند. این بخش بخش کردن، می تواند در حد چند جمله و یا در حد چند دقیقه باشد. اغلب مترجمان مایلند این بخش ها طولانی تر باشد. تا ابهامات ترجمه برطرف شده و راحت تر کار ترجمه را انجام دهند.

ترجمه همزمان همردیف(Simultaneous interpreting) :

این نوع ترجمه دشوارترین نوع ترجمه می باشد. و به این صورت است که مترجم در حین سخن گفتن گوینده باید کلام او را همزمان شنیده و بلافاصله به زبان دیگری ترجمه کند.

ترجمه همزمان مکتوب(Trans – interpreting) :

در این نوع ترجمه، مترجم همزمان با گوینده متن آن را ترجمه کرده و می خواند. و در صورت اضافه کردن جملاتی از سمت گوینده مترجم به صورت شفاهی این جملات را نیز ترجمه می کند.

ویژگی های یک مترجم:

تسلط کامل به زبان مبدأ و مقصد: مترجم باید به طور کامل به واژگان، اصطلاحات، دستور زبان و ادبیات هر دو زبان مبدأ و مقصد تسلط داشته تا بتوان جملات و منظور گوینده را بفهمد. و به طور صحیح به شنونده منتقل کند.

آشنایی با موضوع جلسه: هر بحث و موضوع با توجه به رشته و زمینه ی خاص خود اصطلاحات تخصصی دارد. که لازم است مترجم با توجه به موضوع جلسه به این اصطلاحات تسلط داشته تا در هنگام ترجمه به مشکل نخورد.

امانتداری در ترجمه: مترجم نباید در حین ترجمه برداشت های ذهنی خود را به شنونده انتقال دهد. و متن را تغییر و اصلاح کند.

معایب و مشکلات ترجمه به صورت همزمان:

در ترجمه همزمان مترجم باید صحبت های گوینده را شنیده، تحلیل کند. و به زبان دیگری برای شنونده ها بازگو کند. این سه کار به طور همزمان بسیار دشوار است. عواملی مانند کیفیت بد تجهیزات صوتی و الکترونیکی، لهجه خاص گوینده، صداهای محیط و یا تند صحبت کردن گوینده باعث می شود که مترجم تمرکز کافی نداشته باشد. و عمل ترجمه به درستی صورت نگیرد.

مترجمان دارالترجمه گلوبال کادرو افتخار این را دارند که در کنفرانسها، جلسات و همایش های زیادی حضور داشته و کار ترجمه همزمان را انجام داده اند.

دارالترجمه رسمی گلوبال کادرو مجهز به تجهیزات و امکانات لازم برای انجام خدمات ترجمه همزمان در کنفرانسها و سمینارها می باشد. و خدمات ترجمه همزمان را در کلیه شهرهای ترکیه به زبان های فارسی، عربی، انگلیسی، ترکی استانبولی انجام می دهد.